Актер озвучивания Дзюдзюцу Кайсен раскритиковал перевод манги

Актер озвучивания Дзюдзюцу Кайсен раскритиковал перевод манги

Как преданный поклонник Дзю-дзюцу Кайсен с первых дней его существования, я прошел через бесчисленное количество переводов и адаптаций, некоторые из которых заставили меня чесать голову в замешательстве, другие вызвали у меня слезы на глазах своей красотой. Последние дебаты по поводу английского перевода главы 267, безусловно, пробудили мой интерес.


Подписывайтесь скорей на наш Телеграм-канал @firstingame 👇

Подписаться в Telegram


Эта статья содержит спойлеры к главе 267 Дзюдзюцу Кайсен.

Ключевые выводы

  • Актер озвучивания Дзюдзюцу Кайсен Адам Макартур раскритиковал английский перевод манги в социальных сетях.
  • Есть определенные варианты перевода, которые, по мнению фанатов, не отражают первоначальную суть истории.
  • Поклонники надеются, что эти проблемы перевода будут решены.

В последнее время серия манги, известная как Jujutsu Kaisen, приобрела огромную популярность не только в Японии, но и во всем мире. Поскольку это японская манга и требуется перевод для англоязычных читателей, часто возникают дискуссии о качестве этих переводов.

Буквально на днях я случайно наткнулся на некоторые идеи, которыми поделился талантливый актер озвучивания персонажа моего любимого аниме-сериала «Дзю-дзюцу Кайсен», относительно английской адаптации оригинальной манги.

Речь идет об актере Адаме МакАртуре, который озвучивает главного героя Юдзи Итадори. Манга, которая близка к завершению, вызвала в фандоме дискуссию по поводу вариантов перевода главы 267.

Недавно я наткнулся на интригующую гифку, которой Макартур поделился в своем аккаунте X/Twitter (через CBR). Гифка из аниме, где персонаж Юджи, кажется, глубоко задумался и говорит: «Понятно. Я не понимаю». Серьезным выражением лица он передает чувство озадаченности. Макартур с юмором подписал его как «Джон Вери».

В подписи Макартура имя «Джон Верри» относится к нынешнему переводчику манги «Дзю-дзюцу Кайсен» для Viz Media, который взял на себя роль после Стефана Козы, прославившегося скандалом с детской порнографией и приговоренного к десяти годам тюремного заключения. предложение.

Как преданный поклонник Дзюдзюцу Кайсен, я заметил, что с тех пор, как Верри вышел на сцену, среди нас произошел настоящий переполох по поводу его решений по переводу. Хотя фанаты высказывали свою точку зрения, нечасто мы слышим по этому поводу кого-то, кто напрямую связан с аниме.

Объяснение проблемы перевода Дзюдзюцу Кайсен

Сторонники отметили, что английская адаптация «Дзюдзюцу Кайсен» не полностью передает исходное значение некоторых японских выражений.

В главе 220 возникла проблема, а в главе 221 были внесены существенные изменения, например, известная цитата Сатору Годзё «Нет, я бы выиграл» была сокращена до просто «Нет».

Однако конкретный случай, вызвавший комментарий Макартура, находится в главе 267.

В этой главе Юта Оккоцу обсуждает имитацию Святилища проклятых навыков Сукуны путем поедания пальца Юджи. Тем не менее, отмечается, что термин «Святилище Злости» используется в английской версии текста.

«Проблема заключается в том, что «Святилище Злобы» конкретно относится к методу Сукуны по расширению своих владений, навыку, которому Юта не может подражать».

Несмотря на то, что из-за сложностей процессов перевода и локализации можно ожидать случайных неправильных переводов, повторяющиеся ошибки превратились в раздражение для фанатов.

Как преданный поклонник Дзю-дзюцу Кайсен, я не могу не задаться вопросом, как будут решены сохраняющиеся проблемы перевода по мере приближения к последним главам.

Поклонники могут продолжать следить за сериалом на Viz Media и Manga Plus от Shueisha.

Смотрите также

2024-08-30 16:08